Nieuwe Bijbel Vertaling
|
7 sept 2004 |
Beetje Vreemd |
|
![]() |
Hoewel het Nederlands Bijbel Genootschap ons de laatste jaren van tal van zaken uitstekend op de hoogte heeft gehouden zwijgt men nu in alle talen wat betreft de Nieuwe Bijbel Vertaling. Daarom is het misschien een beetje vreemd, maar BijbelNet heeft nog steeds niets te melden aangaande deze bijbelvertaling gezien wij tot op heden geen enkele informatie hebben ontvangen. En we niet meer weten dat dat er af en toe ergens oppervlakkig wordt geschreven. Wel kregen we een uitnodiging voor 6 september j.l. om een bezoek aan de Meervaart te brengen, waar we zelfs een recensie exemplaar zouden ontvangen. Dus we nemen aan dat de Bijbel nog dit jaar zal verschijnen (ook dit is ons niet met zekerheid bekend) Ik kon daar door omstandigheden echter niet zijn, en daarna, bleef het evenals de tijd daarvoor weer erg stil. |
![]() |
| Helaas
heeft het NBG ons wat betreft deze vertaling veel minder medewerking
verleend om u op de hoogte te stellen dan zij dat in het verleden met
andere uitgaven en activiteiten gewoon was te doen.
Toch leest u hier wat we links en rechts gevonden hebben, en trachten we u zo kompleet mogelijk te informeren - Het is eigenlijk te gek voor woorden dat BijbelNet geen aandacht zou kunnen geven aan deze nieuwe vertaling, terwijl de algemene pers inmiddels wel is voorzien van informatie. Toen wij hen
nogmaals lieten weten dat wij nog steeds totaal geen informatie hadden, Dien ten gevolge zal er hier GEEN recensie van Rev.dr. H. Schoemaker verschijnen Wij hebben het
volgende van hun site gekopieerd We hopen dat
het NBG zoals dat gebruikelijk was, |
|
15 sept. 2004
|
Bij de uitgeverscombinatie Katholieke Bijbelstichting/Vlaamse Bijbelstichting verschijnt op 27 oktober 2004 een speciale katholieke editie van De Nieuwe Bijbelvertaling. |
|
![]() |
Deze editie bevat de
bijbelboeken in de omvang en de volgorde van de rooms-katholieke canon.
Voor de fraaie en
functionele grafische vormgeving tekent The Enschedé Font Foundry:
Peter Matthias Noordzij en Bas Smidt. Versnummers staan buiten de tekst,
zodat de lezer ononderbroken kan lezen, maar ook gericht en snel kan
zoeken. In 1993 startte het Nederlands Bijbelgenootschap het project De Nieuwe Bijbelvertaling in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting en in overleg met het Vlaams Bijbelgenootschap en de Vlaamse Bijbelstichting. Op 27 oktober wordt De Nieuwe Bijbelvertaling in Nederland gepresenteerd, op 29 oktober volgt de presentatie in Vlaanderen. Gebonden, met leeslint en
bladwijzer Distributie voor Vlaanderen: Agora Uitgeverscentrum -
Aalst-Erembodegem |
![]() |
|
16 sept. 2004 |
Koningin bij presentatie De Nieuwe Bijbelvertaling |
|
|
|
Hare Majesteit de Koningin is woensdag 27 oktober in De Doelen te Rotterdam aanwezig bij de presentatie van De Nieuwe Bijbelvertaling. Het interconfessionele project De Nieuwe Bijbelvertaling heeft ruim tien jaar in beslag genomen. Bij het project zijn 23 kerken en geloofsgemeenschappen betrokken. Aan de totstandkoming van de vertaling hebben honderden personen bijgedragen. Deze vertaling is bedoeld om gelezen en gehoord te worden. Er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. De Nieuwe Bijbelvertaling zal in verschillende edities gepubliceerd worden: zonder deuterocanonieke boeken, met deze boeken in een apart deel, en met deze boeken geïntegreerd in het Oude Testament. De afgelopen decennia groeide binnen verschillende kerken en onder veel bijbellezers behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling die recht doet aan de veranderingen in de Nederlandse taal, aan veranderingen in de visie op vertalen en aan ontwikkelingen in kennis van de Bijbel en de bijbelse context. De Bijbel is nu onder coördinatie van het Nederlands Bijbelgenootschap vertaald in hedendaags natuurlijk Nederlands, taalgebruik dat overeenkomt met de Nederlandse grammatica en conventies. De bijbelvertaling is gebaseerd op uitgaven van de Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten, de 'brontekst'. Elk bijbelboek is vertaald
door een koppel van twee vertalers: een brontekstkenner (oud- of
nieuwtestamenticus, hebraïcus of graecus) en een neerlandicus,
vertaalwetenschapper of dichter. De vertalers hebben geput uit de volle
breedte van de Nederlandse taal zoals die wordt geschreven in het
Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van de twintigste en de
eerste jaren van de eenentwintigste eeuw. Nadrukkelijk modieus en
archaïsch Nederlands is daarbij vermeden. Traditionele bijbelse termen en
begrippen zijn gebruikt voorzover ze geen extra barrières opwerpen voor
lezers die niet vertrouwd zijn met oudere bijbelvertalingen. |
![]() |
| Bijbelvert. | BijbelNet |
|
Voordat we bovenstaande
teller in werking stelden |
|