Nieuwe Bijbel Vertaling

7 sept 2004

Beetje Vreemd

Hoewel het Nederlands Bijbel Genootschap ons de laatste jaren van tal van zaken uitstekend op de hoogte heeft gehouden zwijgt men nu in alle talen wat betreft de Nieuwe Bijbel Vertaling.

Daarom is het misschien een beetje vreemd, maar BijbelNet heeft nog steeds niets te melden aangaande deze bijbelvertaling gezien wij tot op heden geen enkele informatie hebben ontvangen. En we niet meer weten dat dat er af en toe ergens oppervlakkig wordt geschreven.

Wel kregen we een uitnodiging voor 6 september j.l. om een bezoek aan de Meervaart te brengen, waar we zelfs een recensie exemplaar zouden ontvangen.  Dus we nemen aan dat de Bijbel nog dit jaar zal verschijnen (ook dit is ons niet met zekerheid bekend)

Ik kon daar door omstandigheden echter niet zijn, en daarna, bleef het evenals de tijd daarvoor weer erg stil.


 

Helaas heeft het NBG ons wat betreft deze vertaling veel minder medewerking verleend om u op de hoogte te stellen dan zij dat in het verleden met andere uitgaven en activiteiten gewoon was te doen.

Toch leest u hier wat we links en rechts gevonden hebben, en trachten we u zo kompleet mogelijk te informeren - Het is eigenlijk te gek voor woorden dat BijbelNet geen aandacht zou kunnen geven aan deze nieuwe vertaling, terwijl de algemene pers inmiddels wel is voorzien van informatie.

Toen wij hen nogmaals lieten weten dat wij nog steeds totaal geen informatie hadden,
en we alsnog graag een persmap en het toegezegde recensie exemplaar zouden ontvangen, was het antwoord: "Heeft u al op de website gekeken?"

Dien ten gevolge zal er hier GEEN recensie van Rev.dr. H. Schoemaker verschijnen

Wij hebben het volgende van hun site gekopieerd
om u toch enige informatie te kunnen geven.

We hopen dat het NBG zoals dat gebruikelijk was,
ons in de toekomst wel weer van informatie zal voorzien.

15 sept. 2004

 

Bij de uitgeverscombinatie Katholieke Bijbelstichting/Vlaamse Bijbelstichting verschijnt op 27 oktober 2004 een speciale katholieke editie van De Nieuwe Bijbelvertaling.


Deze editie bevat de bijbelboeken in de omvang en de volgorde van de rooms-katholieke canon.
Dit betekent dat de deuterocanonieke boeken en tekstgedeelten - teksten als Tobit, Judit, Wijsheid van Jezus Sirach en Toevoegingen aan Daniël - deel uitmaken van het Oude Testament.
Elk bijbelboek wordt voorafgegaan door een eigen inleiding, die op wetenschappelijk verantwoorde wijze de herkomst van de tekst, de auteur en de tijd en plaats van ontstaan verduidelijkt, en dit plaatst in de literaire en historische context. Daarnaast bevat deze editie een uitvoerige algemene inleiding op de Bijbel.
Een losse bladwijzer biedt alternatieven voor de (voor)lezing van de Godsnaam.

Voor de fraaie en functionele grafische vormgeving tekent The Enschedé Font Foundry: Peter Matthias Noordzij en Bas Smidt. Versnummers staan buiten de tekst, zodat de lezer ononderbroken kan lezen, maar ook gericht en snel kan zoeken.
Het omslag toont De eerste dag, de schepping van het licht, een kleurenets van de Joodse kunstenaar Marcus van Loopik.
In de uitgave is een Aanbeveling opgenomen van de Kardinalen Simonis en Danneels namens de Bisschoppenconferenties van Nederland en België.

In 1993 startte het Nederlands Bijbelgenootschap het project De Nieuwe Bijbelvertaling in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting en in overleg met het Vlaams Bijbelgenootschap en de Vlaamse Bijbelstichting. Op 27 oktober wordt De Nieuwe Bijbelvertaling in Nederland gepresenteerd, op 29 oktober volgt de presentatie in Vlaanderen.

Gebonden, met leeslint en bladwijzer
Omvang 1728 blz.
Formaat 14 x 22,5 cm
ISBN 90 6173 849 0
NUR 701
Prijs € 37,50

Distributie voor Vlaanderen:

Agora Uitgeverscentrum - Aalst-Erembodegem
tel. +32 (0)53 78 87 00; e-mail info@agorabooks.com


16 sept. 2004

Koningin bij presentatie De Nieuwe Bijbelvertaling

Hare Majesteit de Koningin is woensdag 27 oktober in De Doelen te Rotterdam aanwezig bij de presentatie van De Nieuwe Bijbelvertaling. Het interconfessionele project De Nieuwe Bijbelvertaling heeft ruim tien jaar in beslag genomen. Bij het project zijn 23 kerken en geloofsgemeenschappen betrokken. Aan de totstandkoming van de vertaling hebben honderden personen bijgedragen. Deze vertaling is bedoeld om gelezen en gehoord te worden. Er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. De Nieuwe Bijbelvertaling zal in verschillende edities gepubliceerd worden: zonder deuterocanonieke boeken, met deze boeken in een apart deel, en met deze boeken geïntegreerd in het Oude Testament.

De afgelopen decennia groeide binnen verschillende kerken en onder veel bijbellezers behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling die recht doet aan de veranderingen in de Nederlandse taal, aan veranderingen in de visie op vertalen en aan ontwikkelingen in kennis van de Bijbel en de bijbelse context. De Bijbel is nu onder coördinatie van het Nederlands Bijbelgenootschap vertaald in hedendaags natuurlijk Nederlands, taalgebruik dat overeenkomt met de Nederlandse grammatica en conventies. De bijbelvertaling is gebaseerd op uitgaven van de Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten, de 'brontekst'.

Elk bijbelboek is vertaald door een koppel van twee vertalers: een brontekstkenner (oud- of nieuwtestamenticus, hebraïcus of graecus) en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. De vertalers hebben geput uit de volle breedte van de Nederlandse taal zoals die wordt geschreven in het Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van de twintigste en de eerste jaren van de eenentwintigste eeuw. Nadrukkelijk modieus en archaïsch Nederlands is daarbij vermeden. Traditionele bijbelse termen en begrippen zijn gebruikt voorzover ze geen extra barrières opwerpen voor lezers die niet vertrouwd zijn met oudere bijbelvertalingen.

De initiatiefnemers en uitvoerders van het project De Nieuwe Bijbelvertaling hebben het oogmerk een vertaling te bieden die in de eerste helft van de 21ste eeuw een veelgebruikte vertaling kan worden in het gehele Nederlandse taalgebied: voorgelezen in kerken en synagogen, in gebruik op scholen, geciteerd in de krant en de literatuur, stof voor meditatie en bijbelstudie, materiaal voor polemiek, inspiratie voor muziek en beeldende kunst.
Het project is uitgevoerd door het Nederlands Bijbelgenootschap, in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting, het Vlaams Bijbelgenootschap en de Vlaamse Bijbelstichting.
 


Bijbelvert. BijbelNet

Voordat we bovenstaande teller in werking stelden
werden we reeds 180977 bezocht
Helaas stopte die teller met zijn service.